Maya -Sprache

Maya -Sprache
Die Maya -Sprache wird immer noch in Yucatan, Campeche und Quintana Roo (Mexiko) sowie in Regionen Guatemala und Belize gesprochen. Das Bild zeigt eine alte Petroglyphe mit dem Maya -Schreibsystem. Shuttersock

Was ist die Maya -Sprache?

Der Maya -Sprache Es ist eine Sprache der Mayense Sprachfamilie, die im Südosten Mexikos und in anderen Ländern in Mittelamerika (den mexikanischen Staaten Yucatán, Quintana Roo und Campeche sowie in Regionen Guatemala und Belize) immer noch gesprochen wird). Es ist auch als Yucatecan definiert.

Innerhalb der Mayses -Sprachen ist der Yucatecan oder die Halbinsel Maya, wie Linguisten es nennen, mit rund 800 die am weitesten verbreitete Sprache.000 Sprecher und ist die zweithäufigste indigene Sprache in Mexiko.

Herkunft und Geschichte der Maya -Sprache

Die Maya-Sprache gehört zur linguistischen Familie der Maya, unterteilt in zwei Untergruppen: die Mopán-Iitezá und die Yucatecan-Lacandón. Die Yucatecan Maya ist Teil des letzten. Die Sprache stammt aus einer Sprache mit einem Alter von ungefähr 5 Jahren.000 Jahre, was als Protomaya -Sprache bezeichnet wird, aus der die nachfolgenden Maya -Sprachen ableiten würden.

Die ersten Sprecher dieses Protomays.600 Jahre a.C.).

Sie ließen sich in der Gegend nieder und schufen ein komplexes System von Hieroglyphen und numerischen Symbolen, dem Maya -Schreiben, mit dem sie ihre großen technologischen Fortschritte festlegen.

Zwischen 200 und 800 d.C. Sie erlebten große Fortschritte und verbreiteten sich im Norden und Osten mehr und im zwölften und dreizehnten Jahrhundert eine Liga, die Mayapán League, eine Koalition, die drei sehr wichtige Zentren integrierte: Uxmal, Chichen-Tzzá und Mayapán.

Sie hatten eine Friedenszeit, in der die Menschen ruhig lebten und es gab große künstlerische und intellektuelle Ausdrücke. Bis zum Krieg kam und den kulturellen Prozess stoppen. Bereits im fünfzehnten Jahrhundert zerstreute sich die Maya -Toltecs aufgrund ihres Zusammenbruchs.

Der Kontakt mit den ersten spanischen Eroberern in den ersten Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts führte dazu, dass religiöse Missionare nicht nur die Sprache als Instrument der Evangelisierung lernen, sondern sie auch verwandeln.

Dieser Prozess wird als "Reduktion" bezeichnet. Sie übersetzten zahlreiche religiöse Texte in diese reduzierte Maya und erfanden Neologismen (neue Wörter), um in den katholischen Maya -katholischen Konzepten im Zusammenhang mit Gott und Religion zu erklären.

Aus diesem Grund verzeichnete die Yucatecan Maya signifikante Veränderungen in Bezug auf die von den Eroberer entdeckte Sprache im 16. Jahrhundert. Die Schriften sind in reduziertem Maya erhalten, das das römische Alphabet von Maya -Notaren zwischen 1557 und 1851 verwendet hat.

Unterscheidet derzeit zwischen den Jach Maya, die ursprüngliche, reine Sprache der alten Maya und die Xe'ek Maya, Welches ist die moderne Sprache, wie heute gesprochen wird.

Seit der Ankunft der Eroberer gab es einen reichhaltigen Austausch zwischen Spanisch und Yucateco, der Geräusche und Wörter enthält. Einige Wörter, die unsere Sprache von Mayan Fuentes erreicht haben, sind unter anderem Cachito, Campeche, Kakao und Patatús.

Kann Ihnen dienen: Américo Castro: Biographie, Beiträge und Arbeiten

Maya -Sprachmerkmale

  • Hat keine passive Stimme.
  • Die am häufigsten verwendete grammatikalische Struktur ist verb-subject-prädikat- oder verbder-subjekt, das sie von der überwiegenden Mehrheit der weltweiten Sprachen unterscheidet, die die von Subjekt-Verb vorherigen Struktur bevorzugen.
  • Unterscheidet zwischen langen und kurzen Vokalen.
  • Die Konsonantengeräusche vom Typ t, k, q, die es schwierig machen, für Muttersprachler westlicher Sprachen im Überfluss auszusprechen.
  • Es fehlen die Konsonanten D, G, R und F.
  • Vor der spanischen Eroberung verwendete die Maya Hieroglyphen, um in ihre Sprache zu schreiben. Aber sobald die westliche Kultur auferlegt wurde, begannen sie, das 24 -Letter -Roman -Alphabet zu verwenden.

Maya -Sprache

Abal: Pflaume, Pflaume.

Aklax: Zwerg.

Alab Óol: Vertrauen; vertrauen.

Bak ': Fleisch.

Bak'el iit: Nalga.

Balak: Rollen.

Cháach: Greifen, fangen, einschalten.

Chaajal: Kitzeln; kitzeln.

Chapat: Ciepiés.

Eek ': Star, Lucero, Astro.

Eek'joch'e'en: Nacht, nachts.

Ich: Auge.

Hahalki: Lucio, glänzend, glatt, rutschig.

Kanan: Pass auf dich auf, sparen.

Der j: Schlagen.

Naj: Heim.

Nak Óol: Knall, Ekel, Langeweile.

Pak ': Wand.

Payal Chi ': Beten Sie, Gebet zu Gott oder den Herren der Montes: Bete, bete.

Sajak: Furcht; Angst haben.

Gedichte in der Maya -Sprache

Gedicht 1

Ch'o lu'um ya'ax ka'an

Kin Suut Tin Wopch,

Kin T'aaniko'ob Love'ob

Ku taalo'ob Tin Wiknal Je'ex K'a'asajilo'obe '.

Ku Xíimbaltiko'ob in K'abo'ob

yétele 'ku Je'elello'ob ti' ik't'aanil

A'alan Tuumes Chiich.

In t'aane '

ku ya'axbejsikubáaj

Ti 'Wóolkababil.

Kin Paktik Pak'o'ob,

ku táats 'maansiko'ob in ch'e'ench'ekili'

Yétele 'kin tukul t oolal

Yáanal Ti 'Le Chan Bo'oyila'.

Sajbe'ensilnen

du 'le paakatilo'ob

ku na'aklo'ob

te 'tsurun ka'an

ch'enebilo'obo '.

Tumes le ch'o Múunyalo'obo '

Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'

Yétele 'layli' u ka'an-lu'umil

Suuk AK Pe'echa'atik Xano '.

Ka'alikil Túune ',

Chéen Yaan K'iine 'Ku Lúubul Aak'ab

Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob

táan u bulko'ob u saatlilo'ob

in Wíklil ''.

Kin Suut Tin Wóol

Yétele 'Kin Wilik K'aan Aamo'ob

ti 'u jóonbejil

u xma'juumi 'in k'aabo'ob,

ku jéenantkuba'ob tu aseb ka'anli '

Du 'u jo'oti'its' in Mooyilo'ob.

U nooli '

Ich habe Nooli 'uuch ka'ache' gesehen ',

Ku jo'ojo'oktikten

u yaj oolil paakatilo'ob

Bey Wa Mix Ba'al Ku Yuuchle '

Yétele 'ku ka'ajers'kunsik

U asab na'ani 'súutukilo'ob

Ich bin jo'ojo'olilo'ob oot'el

tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.

Senkech Naachil

Du 'Le K'áana',

Kin Wajal

Ich bin min'anxuul wayak'o'ob

Ti 'Chiich

ku jach ji'iji'it'ik

u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob

ti 'ak

Ka'an

lu'um

lu'um

Ka'an.

(Übersetzung: Land Azul Grünhimmel)

Kehre zu mir nach Hause zurück,

Ich rufe Spinnen an

Und sie kommen als Erinnerungen zu mir zu mir.

Sie reisen meine Hände

Und sie halten bei jeder Poesie an

Großmutter ausgesprochen.

Meine Stimme

Es kreuzt sich

Zum Universum.

Ich schaue auf die Wände,

Sie überqueren meine Stille

Und ich denke an uns

Unter diesem winzigen Schatten.

ich fürchte

die Blicke

Sie gehen hoch

Zur Unendlichkeit

der Fenster.

Weil die blauen Wolken

Sie sehen immer Land

Und es ist die gleiche Himmelserde

Wir treten normalerweise auf.

Und manchmal,

Nur manchmal fällt die Nacht

Kann Ihnen dienen: verbale Analogie

Wie ein Fluss von Zeiten

das überfluten die Losts

von meinem Körper.

Ich komme zurück in die Realität

Und ich finde Spinnweben

In jeder Groove

meiner Tuning -Hände,

Sie kollidieren oben

meiner fünf Ecken.

Opa

Zu dieser Zeit mehr Großvater

Es beginnt

Der stillschweigende Aussehen

Als wäre nichts passiert

und Highlights

die zweitwichtigste abwesend

Unter den Poren

Das lebe ich jetzt darin.

Außerhalb

dieser Hängematte,

wach

In unendlichen Träumen

der Großmutter

das verweilt und webt

Das Stammnetz

Von unseren

Land

Schatz

Schatz

Land.

Gedicht 2

Ich bin nicht'aan

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an K'aayt'aano'ob,

wa Tin Wilik Ch'uylik du ''

Che'obi '.

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an ik't'aano'ob,

wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il

Cháako'obi '.

Ba'axten Kin Wa'alik

Mina'an ki'ki't'aano'ob,

Wa Tin Wilik K'aaxli 'ti' u yaak ''

aak'o'obi '.

Du 'Che'ob Kin Lechik

u noj ka'ani 'pirinsuut in Wolis t'aano'ob.

Sie Ch'aajil Mayja 'Cháako'ob Kin Ch'ajik

U juum in t'aano'ob.

Du yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik

u yóol in t'aano'ob.

Tu'ux yanech wa ma '

Dein Xuul in t'aano'obi '.

Tu'ux yanech wa ma '

Dein Jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.

Wey Yanech Bakan T'uchlikech

Ichi 'u yaal in K'abo'obe'.

T'aanen tu k'ab

Che '.

Tune K'ayt'anen tu ch'aaji '

Cháak.

Melodie Ki'ki't'anen tu yaak '

aak '

Yétele

Nach t'aan.

Bey Túun Uuuchik zu Je'epajal Tin Tuukula ',

Bey Túun Anchajik A Ki 'Moveskabáajjaje

k'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.

Ta Cha'aj

u tóop'ol k t'aan

Dein t'aanil u chi '

In t'aan.

(Übersetzung: Poesie)

Warum sage ich

dass es keine Poesie gibt

Wenn ich sie in den Blättern der Blätter sehe

Bäume.

Warum sage ich

dass es keine Poesie gibt

Wenn ich sie in der Reinheit des Tropfes tropft sehe

Regen.

Warum sage ich

dass es keine Poesie gibt

Wenn ich sie in der Sprache der Sprache gebunden sehe

Bejucos.

In den Blättern der Bäume hänge ich auf

Die galaktische Spirale meiner Worte.

In der Reinheit von Tropfregen

Der Klang meiner Worte.

In der Zunge der Bejucos ato

Die Nachkommen meiner Worte.

Wo bist du

Am Ende meiner Worte.

Wo bist du

In der Unendlichkeit Ihrer Worte.

Aber wenn Sie hier sind, stehen Sie auf

Unter den Kindern meiner Hände.

Weil ich Gedichte in den Zweigen von bin

Baum.

Weil ich Poesie im Tropfen der

Regen.

Weil ich Poesie in der Sprache von bin

Bejuco

Und ich bin Vers Verse am Shore Boca

deines Wortes.

So blühen Sie in meinem Kopf auf,

So lieben Sie es, sich selbst zu veranstalten

Poesie, Poesie, Poesie.

Weil du gegangen bist

das sprießt unser Wort aus

Im Wort Mund

meines Wortes.

Gedicht 3

Xooch '

Dzok U K'uchul Xooch '.

Dein Mot'ubal yo 'koot.

T'uubul tu túukul.

Máax ken u tomojchi't

ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.

U Xla 'Báakel Maakobe Chen Ka Maanakoob.

Ich ujé dein Boonik u muknaloobe ch'een k'aax

dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.

Xooch'e

Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.

Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.

(Übersetzung: Die Eule)

Es kann Ihnen dienen: Themen für Monographien für Jobs und Ausstellungen

Die Eule kommt an.

Holen Sie sich an die Wand.

Meditieren.

Was für einen Tod zu verkünden

Wenn niemand in dieser Stadt lebt.

Die Fossilien der Menschen

Transmark überall.

Der Mond malt die Gräber des Feldes

Das hat begonnen, das Unkraut zu kauen.

Die Eule

ein Lied zum Leben proben.

Er weigert sich, seinen eigenen Tod vorzulegen.

Gedicht 4

Den Mülleimer

In Wojel Ta Bin, Mixbik'in Hisunakech,

Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil in K'áastikech,

In Dzíibolale 'Ka'a Anchak Máax Yakuntikecheche,

wa le ka tuklil, du tE'e ku Binitiktech.

*

Ma'tuklil Tyo'lal, WA Kin P'áatal Tin Juunal,

Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak oder Náayskinwóol,

ma 'táan u páajal, in k'at-óoltik u laak' ba'al,

Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.

*

Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tun tan a p'atken

Ma 'Tin Tuklaje', wa Bey Ken ein Rübe,

Tyo'lal Ootzilen, LeBeetik Ma 'Yakuntken,

wa túun ta bine ', mix u Suut a wich ti' zehn.

*

In K'áat-óolale ', Xi'iktech Yéeten Ya'ab Utzil,

Blech,

Tyo'lal mixbik'in bin hisunaken in Wilech,

Tu xu'upul in wiik ', dein bin xan in kuxalil.

*

Teche 'Táan Bin. Tene'kin P'áatal.

(Übersetzung: Du gehst)

Ich weiß, dass du gehst und du wirst nicht zurückkehren.

Ja, Ihr Weg geht weiter, dass ich Sie nicht aufhalten werde.

Ich hoffe, es gibt diejenigen, die dich lieben,

Wenn das fehlt.

*

Denken Sie nicht, dass ich allein bin

Ich werde niemanden haben, der mich tröstet.

Was kann ich dir sonst noch wünschen??

Dass es dir gut geht, dass du glücklich bist.

*

Ich verletzt weh, um wegzukommen,

Nun, ich habe nie darüber nachgedacht.

Wenn Sie sich für meine Armut entscheiden,

Schau mich nicht einmal an, komm zurück und komm zurück, komm zurück.

*

Aber ich wünschte, es geht dir gut.

Tränen laufen jetzt in diesen Augen

dass sie dich nie wieder sehen werden.

Die Luft läuft mit meinem Leben aus.

*

Du gehst, ich bleibe.

Anleitungen in der Maya -Sprache

1

Juntúul Wa'ala'an Máak Sásamal Tu Sololankil, U Paach.

Immer stehen. Und Tag für Tag geht Ihre Haut verlässt.

Antworten: Chakaj / Der Mulatto -Stick.

2

Bak 'u ts'u' Che'il u wíklil.

Von wiedergewachsenem Fleisch. Holz voraus und dahinter.

Antworten: Soja / der Hühnerkoop.

3

Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.

Hungrig sie tragen es. Voll sie bringen es laden.

Antworten: Ch'óoy / Der Eimer.

4

Ch 'Ujuk in K'aaba'. Kin Ch'ujulkinsik u Kuxtal Le Maako'obo.

Süß ist mein Name. Und versüßen das Leben des Menschen.

Antworten: Kaab / Honig.

5

Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak Ka Jaaya '. Ba'axi?

Mit ihr lebst du mit ihr, mit ihr, mit ihr lernst du zu beten und zu gähnen. Was ist?

Antworten: Chi ' / Mund.

Verweise

  1. (s/f). Die Maya -Sprache. Geocyclopedia. Entnommen aus Geocyclopedia.com.
  2. (s/f). Maya -Wörter. Das große Museum der Maya -Welt von Mérida. Entnommen aus Granmuseodelmundomaya.com.mx.
  3. Brito May, D.L. (2021). Gedichte in Maya und Spanisch. Andere Dialoge. Das College of Mexico. Entnommen aus Trostialogos.Colmex.mx.
  4. De la garza, m. Und recinos, zu. (1980). Maya -Literatur. Caracas: Ayacucho Library.
  5. Munro, s.UND. (2001). Die Maya -Sprache. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. Nr. 76-77. pp. 85-94.