Maya -Sprache
- 2858
- 558
- Nick Laurén
Was ist die Maya -Sprache?
Der Maya -Sprache Es ist eine Sprache der Mayense Sprachfamilie, die im Südosten Mexikos und in anderen Ländern in Mittelamerika (den mexikanischen Staaten Yucatán, Quintana Roo und Campeche sowie in Regionen Guatemala und Belize) immer noch gesprochen wird). Es ist auch als Yucatecan definiert.
Innerhalb der Mayses -Sprachen ist der Yucatecan oder die Halbinsel Maya, wie Linguisten es nennen, mit rund 800 die am weitesten verbreitete Sprache.000 Sprecher und ist die zweithäufigste indigene Sprache in Mexiko.
Herkunft und Geschichte der Maya -Sprache
Die Maya-Sprache gehört zur linguistischen Familie der Maya, unterteilt in zwei Untergruppen: die Mopán-Iitezá und die Yucatecan-Lacandón. Die Yucatecan Maya ist Teil des letzten. Die Sprache stammt aus einer Sprache mit einem Alter von ungefähr 5 Jahren.000 Jahre, was als Protomaya -Sprache bezeichnet wird, aus der die nachfolgenden Maya -Sprachen ableiten würden.
Die ersten Sprecher dieses Protomays.600 Jahre a.C.).
Sie ließen sich in der Gegend nieder und schufen ein komplexes System von Hieroglyphen und numerischen Symbolen, dem Maya -Schreiben, mit dem sie ihre großen technologischen Fortschritte festlegen.
Zwischen 200 und 800 d.C. Sie erlebten große Fortschritte und verbreiteten sich im Norden und Osten mehr und im zwölften und dreizehnten Jahrhundert eine Liga, die Mayapán League, eine Koalition, die drei sehr wichtige Zentren integrierte: Uxmal, Chichen-Tzzá und Mayapán.
Sie hatten eine Friedenszeit, in der die Menschen ruhig lebten und es gab große künstlerische und intellektuelle Ausdrücke. Bis zum Krieg kam und den kulturellen Prozess stoppen. Bereits im fünfzehnten Jahrhundert zerstreute sich die Maya -Toltecs aufgrund ihres Zusammenbruchs.
Der Kontakt mit den ersten spanischen Eroberern in den ersten Jahrzehnten des 16. Jahrhunderts führte dazu, dass religiöse Missionare nicht nur die Sprache als Instrument der Evangelisierung lernen, sondern sie auch verwandeln.
Dieser Prozess wird als "Reduktion" bezeichnet. Sie übersetzten zahlreiche religiöse Texte in diese reduzierte Maya und erfanden Neologismen (neue Wörter), um in den katholischen Maya -katholischen Konzepten im Zusammenhang mit Gott und Religion zu erklären.
Aus diesem Grund verzeichnete die Yucatecan Maya signifikante Veränderungen in Bezug auf die von den Eroberer entdeckte Sprache im 16. Jahrhundert. Die Schriften sind in reduziertem Maya erhalten, das das römische Alphabet von Maya -Notaren zwischen 1557 und 1851 verwendet hat.
Unterscheidet derzeit zwischen den Jach Maya, die ursprüngliche, reine Sprache der alten Maya und die Xe'ek Maya, Welches ist die moderne Sprache, wie heute gesprochen wird.
Seit der Ankunft der Eroberer gab es einen reichhaltigen Austausch zwischen Spanisch und Yucateco, der Geräusche und Wörter enthält. Einige Wörter, die unsere Sprache von Mayan Fuentes erreicht haben, sind unter anderem Cachito, Campeche, Kakao und Patatús.
Kann Ihnen dienen: Américo Castro: Biographie, Beiträge und ArbeitenMaya -Sprachmerkmale
- Hat keine passive Stimme.
- Die am häufigsten verwendete grammatikalische Struktur ist verb-subject-prädikat- oder verbder-subjekt, das sie von der überwiegenden Mehrheit der weltweiten Sprachen unterscheidet, die die von Subjekt-Verb vorherigen Struktur bevorzugen.
- Unterscheidet zwischen langen und kurzen Vokalen.
- Die Konsonantengeräusche vom Typ t, k, q, die es schwierig machen, für Muttersprachler westlicher Sprachen im Überfluss auszusprechen.
- Es fehlen die Konsonanten D, G, R und F.
- Vor der spanischen Eroberung verwendete die Maya Hieroglyphen, um in ihre Sprache zu schreiben. Aber sobald die westliche Kultur auferlegt wurde, begannen sie, das 24 -Letter -Roman -Alphabet zu verwenden.
Maya -Sprache
Abal: Pflaume, Pflaume.
Aklax: Zwerg.
Alab Óol: Vertrauen; vertrauen.
Bak ': Fleisch.
Bak'el iit: Nalga.
Balak: Rollen.
Cháach: Greifen, fangen, einschalten.
Chaajal: Kitzeln; kitzeln.
Chapat: Ciepiés.
Eek ': Star, Lucero, Astro.
Eek'joch'e'en: Nacht, nachts.
Ich: Auge.
Hahalki: Lucio, glänzend, glatt, rutschig.
Kanan: Pass auf dich auf, sparen.
Der j: Schlagen.
Naj: Heim.
Nak Óol: Knall, Ekel, Langeweile.
Pak ': Wand.
Payal Chi ': Beten Sie, Gebet zu Gott oder den Herren der Montes: Bete, bete.
Sajak: Furcht; Angst haben.
Gedichte in der Maya -Sprache
Gedicht 1
Ch'o lu'um ya'ax ka'an
Kin Suut Tin Wopch,
Kin T'aaniko'ob Love'ob
Ku taalo'ob Tin Wiknal Je'ex K'a'asajilo'obe '.
Ku Xíimbaltiko'ob in K'abo'ob
yétele 'ku Je'elello'ob ti' ik't'aanil
A'alan Tuumes Chiich.
In t'aane '
ku ya'axbejsikubáaj
Ti 'Wóolkababil.
Kin Paktik Pak'o'ob,
ku táats 'maansiko'ob in ch'e'ench'ekili'
Yétele 'kin tukul t oolal
Yáanal Ti 'Le Chan Bo'oyila'.
Sajbe'ensilnen
du 'le paakatilo'ob
ku na'aklo'ob
te 'tsurun ka'an
ch'enebilo'obo '.
Tumes le ch'o Múunyalo'obo '
Layli 'ya'axtaklu'umo'obe'
Yétele 'layli' u ka'an-lu'umil
Suuk AK Pe'echa'atik Xano '.
Ka'alikil Túune ',
Chéen Yaan K'iine 'Ku Lúubul Aak'ab
Je'ebix u ak'alja'i ti 'máank'iinalo'ob
táan u bulko'ob u saatlilo'ob
in Wíklil ''.
Kin Suut Tin Wóol
Yétele 'Kin Wilik K'aan Aamo'ob
ti 'u jóonbejil
u xma'juumi 'in k'aabo'ob,
ku jéenantkuba'ob tu aseb ka'anli '
Du 'u jo'oti'its' in Mooyilo'ob.
U nooli '
Ich habe Nooli 'uuch ka'ache' gesehen ',
Ku jo'ojo'oktikten
u yaj oolil paakatilo'ob
Bey Wa Mix Ba'al Ku Yuuchle '
Yétele 'ku ka'ajers'kunsik
U asab na'ani 'súutukilo'ob
Ich bin jo'ojo'olilo'ob oot'el
tu'ux ka'aja'anen tu yéetel bejla'e '.
Senkech Naachil
Du 'Le K'áana',
Kin Wajal
Ich bin min'anxuul wayak'o'ob
Ti 'Chiich
ku jach ji'iji'it'ik
u ch'i'ibalilo'ob k'aan amo'ob
ti 'ak
Ka'an
lu'um
lu'um
Ka'an.
(Übersetzung: Land Azul Grünhimmel)
Kehre zu mir nach Hause zurück,
Ich rufe Spinnen an
Und sie kommen als Erinnerungen zu mir zu mir.
Sie reisen meine Hände
Und sie halten bei jeder Poesie an
Großmutter ausgesprochen.
Meine Stimme
Es kreuzt sich
Zum Universum.
Ich schaue auf die Wände,
Sie überqueren meine Stille
Und ich denke an uns
Unter diesem winzigen Schatten.
ich fürchte
die Blicke
Sie gehen hoch
Zur Unendlichkeit
der Fenster.
Weil die blauen Wolken
Sie sehen immer Land
Und es ist die gleiche Himmelserde
Wir treten normalerweise auf.
Und manchmal,
Nur manchmal fällt die Nacht
Kann Ihnen dienen: verbale AnalogieWie ein Fluss von Zeiten
das überfluten die Losts
von meinem Körper.
Ich komme zurück in die Realität
Und ich finde Spinnweben
In jeder Groove
meiner Tuning -Hände,
Sie kollidieren oben
meiner fünf Ecken.
Opa
Zu dieser Zeit mehr Großvater
Es beginnt
Der stillschweigende Aussehen
Als wäre nichts passiert
und Highlights
die zweitwichtigste abwesend
Unter den Poren
Das lebe ich jetzt darin.
Außerhalb
dieser Hängematte,
wach
In unendlichen Träumen
der Großmutter
das verweilt und webt
Das Stammnetz
Von unseren
Land
Schatz
Schatz
Land.
Gedicht 2
Ich bin nicht'aan
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an K'aayt'aano'ob,
wa Tin Wilik Ch'uylik du ''
Che'obi '.
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an ik't'aano'ob,
wa tin wilik u ch'áajal ti 'u Mayja'il
Cháako'obi '.
Ba'axten Kin Wa'alik
Mina'an ki'ki't'aano'ob,
Wa Tin Wilik K'aaxli 'ti' u yaak ''
aak'o'obi '.
Du 'Che'ob Kin Lechik
u noj ka'ani 'pirinsuut in Wolis t'aano'ob.
Sie Ch'aajil Mayja 'Cháako'ob Kin Ch'ajik
U juum in t'aano'ob.
Du yak 'aak'o'ob kin aak'k'axtik
u yóol in t'aano'ob.
Tu'ux yanech wa ma '
Dein Xuul in t'aano'obi '.
Tu'ux yanech wa ma '
Dein Jáanpik'e'enil a t'aano'obi '.
Wey Yanech Bakan T'uchlikech
Ichi 'u yaal in K'abo'obe'.
T'aanen tu k'ab
Che '.
Tune K'ayt'anen tu ch'aaji '
Cháak.
Melodie Ki'ki't'anen tu yaak '
aak '
Yétele
Nach t'aan.
Bey Túun Uuuchik zu Je'epajal Tin Tuukula ',
Bey Túun Anchajik A Ki 'Moveskabáajjaje
k'ayt'aanil, ik't'aanil, ki'ki't'aanil.
Ta Cha'aj
u tóop'ol k t'aan
Dein t'aanil u chi '
In t'aan.
(Übersetzung: Poesie)
Warum sage ich
dass es keine Poesie gibt
Wenn ich sie in den Blättern der Blätter sehe
Bäume.
Warum sage ich
dass es keine Poesie gibt
Wenn ich sie in der Reinheit des Tropfes tropft sehe
Regen.
Warum sage ich
dass es keine Poesie gibt
Wenn ich sie in der Sprache der Sprache gebunden sehe
Bejucos.
In den Blättern der Bäume hänge ich auf
Die galaktische Spirale meiner Worte.
In der Reinheit von Tropfregen
Der Klang meiner Worte.
In der Zunge der Bejucos ato
Die Nachkommen meiner Worte.
Wo bist du
Am Ende meiner Worte.
Wo bist du
In der Unendlichkeit Ihrer Worte.
Aber wenn Sie hier sind, stehen Sie auf
Unter den Kindern meiner Hände.
Weil ich Gedichte in den Zweigen von bin
Baum.
Weil ich Poesie im Tropfen der
Regen.
Weil ich Poesie in der Sprache von bin
Bejuco
Und ich bin Vers Verse am Shore Boca
deines Wortes.
So blühen Sie in meinem Kopf auf,
So lieben Sie es, sich selbst zu veranstalten
Poesie, Poesie, Poesie.
Weil du gegangen bist
das sprießt unser Wort aus
Im Wort Mund
meines Wortes.
Gedicht 3
Xooch '
Dzok U K'uchul Xooch '.
Dein Mot'ubal yo 'koot.
T'uubul tu túukul.
Máax ken u tomojchi't
ua mix maak ku k'in ti'e kaaja.
U Xla 'Báakel Maakobe Chen Ka Maanakoob.
Ich ujé dein Boonik u muknaloobe ch'een k'aax
dzok u kaajal u luuk'u tumén lóobil.
Xooch'e
Tu xuxubtik u k'ayil kuxtal.
Tumén ma 'u k'aat u k'ay u kíimil.
(Übersetzung: Die Eule)
Es kann Ihnen dienen: Themen für Monographien für Jobs und AusstellungenDie Eule kommt an.
Holen Sie sich an die Wand.
Meditieren.
Was für einen Tod zu verkünden
Wenn niemand in dieser Stadt lebt.
Die Fossilien der Menschen
Transmark überall.
Der Mond malt die Gräber des Feldes
Das hat begonnen, das Unkraut zu kauen.
Die Eule
ein Lied zum Leben proben.
Er weigert sich, seinen eigenen Tod vorzulegen.
Gedicht 4
Den Mülleimer
In Wojel Ta Bin, Mixbik'in Hisunakech,
Ma'alob Xen Ta Beel, Min Tuklil in K'áastikech,
In Dzíibolale 'Ka'a Anchak Máax Yakuntikecheche,
wa le ka tuklil, du tE'e ku Binitiktech.
*
Ma'tuklil Tyo'lal, WA Kin P'áatal Tin Juunal,
Kex Mixmáak Yantenn, Ka'a Páatak oder Náayskinwóol,
ma 'táan u páajal, in k'at-óoltik u laak' ba'al,
Xi iktech ma'alobil x-ch'úupal ki'imakchak a wóol.
*
Kex túun yajtin wóol, tyo'lal tun tan a p'atken
Ma 'Tin Tuklaje', wa Bey Ken ein Rübe,
Tyo'lal Ootzilen, LeBeetik Ma 'Yakuntken,
wa túun ta bine ', mix u Suut a wich ti' zehn.
*
In K'áat-óolale ', Xi'iktech Yéeten Ya'ab Utzil,
Blech,
Tyo'lal mixbik'in bin hisunaken in Wilech,
Tu xu'upul in wiik ', dein bin xan in kuxalil.
*
Teche 'Táan Bin. Tene'kin P'áatal.
(Übersetzung: Du gehst)
Ich weiß, dass du gehst und du wirst nicht zurückkehren.
Ja, Ihr Weg geht weiter, dass ich Sie nicht aufhalten werde.
Ich hoffe, es gibt diejenigen, die dich lieben,
Wenn das fehlt.
*
Denken Sie nicht, dass ich allein bin
Ich werde niemanden haben, der mich tröstet.
Was kann ich dir sonst noch wünschen??
Dass es dir gut geht, dass du glücklich bist.
*
Ich verletzt weh, um wegzukommen,
Nun, ich habe nie darüber nachgedacht.
Wenn Sie sich für meine Armut entscheiden,
Schau mich nicht einmal an, komm zurück und komm zurück, komm zurück.
*
Aber ich wünschte, es geht dir gut.
Tränen laufen jetzt in diesen Augen
dass sie dich nie wieder sehen werden.
Die Luft läuft mit meinem Leben aus.
*
Du gehst, ich bleibe.
Anleitungen in der Maya -Sprache
1
Juntúul Wa'ala'an Máak Sásamal Tu Sololankil, U Paach.
Immer stehen. Und Tag für Tag geht Ihre Haut verlässt.
Antworten: Chakaj / Der Mulatto -Stick.
2
Bak 'u ts'u' Che'il u wíklil.
Von wiedergewachsenem Fleisch. Holz voraus und dahinter.
Antworten: Soja / der Hühnerkoop.
3
Wi'ij tu jalk'esa'al, na'aj tu jáala'al.
Hungrig sie tragen es. Voll sie bringen es laden.
Antworten: Ch'óoy / Der Eimer.
4
Ch 'Ujuk in K'aaba'. Kin Ch'ujulkinsik u Kuxtal Le Maako'obo.
Süß ist mein Name. Und versüßen das Leben des Menschen.
Antworten: Kaab / Honig.
5
Yeetel leti'e kayantaj. Yeetel leti'e ka t'aan. Yeetel leti'e ka kanik payal chi '. Tak Ka Jaaya '. Ba'axi?
Mit ihr lebst du mit ihr, mit ihr, mit ihr lernst du zu beten und zu gähnen. Was ist?
Antworten: Chi ' / Mund.
Verweise
- (s/f). Die Maya -Sprache. Geocyclopedia. Entnommen aus Geocyclopedia.com.
- (s/f). Maya -Wörter. Das große Museum der Maya -Welt von Mérida. Entnommen aus Granmuseodelmundomaya.com.mx.
- Brito May, D.L. (2021). Gedichte in Maya und Spanisch. Andere Dialoge. Das College of Mexico. Entnommen aus Trostialogos.Colmex.mx.
- De la garza, m. Und recinos, zu. (1980). Maya -Literatur. Caracas: Ayacucho Library.
- Munro, s.UND. (2001). Die Maya -Sprache. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien. Nr. 76-77. pp. 85-94.