Martín de la Cruz Biographie, Arbeit, Kontroverse, Denkmal
- 4941
- 30
- Timo Rabenstein
Martín de la Cruz (Ende des 15. Jahrhunderts -?) Er war im 16. Jahrhundert ein sehr wichtiges mexikanisches Indigene, seit er der Autor des Codex war, der heute bekannt ist Cross-Badian. Für viele Jahre wurde seine Rolle in dieser Veröffentlichung nicht so anerkannt, wie er sollte.
Heute ist bekannt, dass er der Hauptautor war und Badiano für seine Übersetzung verantwortlich war. Der von den Indigen geschriebene Kodex war sehr relevant durch die Studie, die an den medizinischen Kräutern der Zeit in Mexiko durchgeführt wurde.
Code des Kreuzbadiers, Vertrag der mexikanischen Kultur über Medizin und Kräuterkultur. Über Wikimedia Commons.Zusätzlich zu seiner Arbeit im Codex stach Martín de la Cruz für seine Arbeit am Santa Cruz College heraus. Obwohl die Indigene keine medizinische Ausbildung haben,. Es wurde angenommen, dass Kinder positiv auf natürliche und typische Behandlungen indigener Gemeinschaften reagieren.
[TOC]
Biografie
Sein Geburtsdatum wurde nicht mit Sicherheit bestimmt, obwohl angenommen wird, dass er im Jahr 1510 geboren wurde. Es gibt mehrere Hypothesen über Ihre Geburtseite. Einerseits wird gesagt, dass es ursprünglich aus Xochimilco der Gemeinde stammte, die heute Santa María de Nativitas genannt wird. Andere Historiker behaupten jedoch, er sei aus Tlatelolco geboren.
Er war ein Indigene, obwohl sein Name darauf hindeutet, dass er Teil einer spanischen Familie war. Der Name von Martín de la Cruz entstand, weil er auf diese Weise von spanischen Priestern getauft wurde.
Die meisten Daten zu Ihrem Leben waren Annahmen, die für die Informationen getroffen wurden, die in dem von Ihnen geschriebenen Codex angezeigt werden. Auf der ersten Seite der Arbeit sagten die Ureinwohner, dass er keine Ausbildung im medizinischen Bereich hatte. Er versicherte, dass sein Wissen dank der Erfahrung erworben wurde.
Es muss erinnert werden, dass es im 16. Jahrhundert sehr häufig war, dass es in indigenen Gemeinschaften Menschen mit Kenntnissen über die natürliche Medizin gab. Diese Disziplin wurde als traditionelle Heilmethode angesehen. Martín de la Cruz sagte, sein Wissen sei an der Lehre, die er von seinen Eltern und Großeltern erhalten hat.
Kann Ihnen dienen: Bedeutung von Werten in der Gesellschaft: 12 GründeEs wurde erfahren, dass de la Cruz ein Heiler am College von Santa Cruz war, aber es gibt keine Hinweise darauf, wann diese Arbeit begann. Indigene Kinder reagierten besser auf die traditionelle Medizin, die sie vom Kreuz aus gespielt haben.
Offizielle Dokumente
Es gibt nur sehr wenige Rollen, in denen Informationen über Martín de la Cruz über den von ihm geschriebenen Codex hinausgedacht wurden.
Eines der im Jahr 1550 datierten Dokumente wurde im allgemeinen Archiv der Nation gefunden. Dort wurde gezeigt, dass der Vizekönig ihm Land und das Recht gewährte, in ihnen zu produzieren. Es ist in dieser Rolle, in der festgestellt wurde, dass es aus dem Kreuz aus Tlatelolco stammte und ein Inder war.
Später wurde eine Rolle von 1555 erzielt, die die Informationen über Martín de la Cruz erweiterte, indem er feststellte, dass sein Geburtsort das Viertel San Martín gewesen sei. Vielleicht beschlossen die spanischen Religion.
Berühmteste Arbeit
Francisco de Mendoza und Vargas, Sohn Antonio de Mendoza (Vizekönig von New Spanien), bat Martín de la Cruz, in einer Arbeit alle möglichen Informationen über die in Mexiko verwendeten Heilpflanzen zu versammeln.
Die Absicht war, dass die Zusammenstellung als Geschenk für den König zu dieser Zeit in Spanien, Carlos i diente, diente. Francisco de Mendoza wollte, dass diese Arbeit die Krone davon überzeugen kann, Spanien von diesen Heilanlagen zu genehmigen.
Um seine Mission zu erfüllen, musste der Text aus Nahuatl übersetzt werden, einer der wichtigsten indigenen Sprachen in Mexiko. Zur Übersetzung vertrat der Direktor des Santa Cruz College Juan Badiano. Er war auch einheimisch, dominierte aber Latein, Professor der Bildungseinrichtung zu sein.
Der Codex endete im Juli 1552, kurz vor der Vizekönigreise nach Spanien zwischen August und September. In der Nahuatl -Sprache wurde die Arbeit als Name erhalten „Amate-Cohuatl-Ixhuitl-Pitli". In Latein war der Titel der Titel Diabellus von Medicinalibus Indorum Herbis, das kann ins Spanisch übersetzt werden Die Broschüre der medizinischen Kräuter der Ureinwohner.
Kann dir dienen: Inka -GötterIm Laufe der Jahre nannten Historiker die Arbeit als Code von La Cruz - Badiano. Es war eine der wichtigsten Veröffentlichungen über den medizinischen Bereich der Zeit vor der Eroberung der Spanier.
Eigenschaften
Er CCruz - Badiano Es war eine Arbeit, die aus etwas mehr als 60 Seiten bestand. Die dort vorgelegten Informationen wurden in 13 Kapitel unterteilt. Verschiedene Mittel und Bilder über die diskutierten Heilpflanzen wurden verkörpert.
Die Zeichnungen wurden weder von de la Cruz noch von Badiano hergestellt. Informationen über die Wurzeln der Pflanzen, die Form ihrer Blätter und das günstigste Land, das zu wachsen ist, waren detailliert.
Die Klassifizierung von Pflanzen im Codex wurde gemäß dem traditionellen System der Ureinwohner durchgeführt. Das heißt, die Namen erschienen in Nahuatl und waren sehr beschreibend.
Die ersten neun Kapitel beziehen sich auf unterschiedliche Beschwerden gemäß den Teilen des menschlichen Körpers. Das erste Kapitel versuchte den Kopf und alle möglichen Bereiche, von den Füßen, Augen, bis zu Zähnen oder Knien bedeckt waren.
Von Kapitel 9 bis 13 gab es über Lösungen für Beschwerden wie Müdigkeit oder andere allgemeinere Beschwerden. Es gab auch Platz, um mit den Problemen umzugehen, die während der Geburt oder bei mentalen Problemen auftraten.
Bedeutung
Es war ein sehr wichtiges Buch in Europa für den Inhalt, der sich widerspiegelte, aber auch wegen der Art und Weise, wie es geschrieben wurde. Im 20. Jahrhundert beschloss das mexikanische Institut für Sozialversicherung (IMSS), eine neue Ausgabe zu veröffentlichen. Einige der von de la Cruz benannten Heilanlagen wurden analysiert mehr Tiefe.
Die Arbeit ermöglichte es uns, mehr Kenntnisse über das Gras von to zu haben, bekannt in Nahuatl als Zoapatle. De la Cruz hat sich geschwenkt, dass es sich um eine Pflanze handelte, die bei der Geburt geholfen hat. Vor ein paar Jahren wurde bestätigt, dass diese Pflanze ein Element hat, das bei der Kontraktion der Gebärmutter hilft.
Im Laufe der Jahre wurden drei Übersetzungen aus der Arbeit auf Englisch gemacht. Das erste wurde 1939 und der letzte zu Beginn des 21. Jahrhunderts veröffentlicht. Zusätzlich zur lateinischen Version gibt es auch zwei Ausgaben in Spanisch.
Kann Ihnen dienen: Die 6 Tänze und typischen Durango berühmterEr Kodex auf der ganzen Welt
Die Idee von Kodex war, dass er nach Spanien geschickt wurde. In all den Jahren hatte er mehrere Besitzer. Es endete in der apostolischen Bibliothek der Vatikan, in der Stadt Vatikan zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
1992 entschied der Papst dieser Zeit, Juan Pablo II, die Originalversion der Cruzce Cruz - Badiano Ich musste nach Mexiko zurückkehren. Nach mehr als 400 Jahren kehrte das Buch in das Land zurück und ist heute eines der Teile der Bibliothek des Nationalen Instituts für Anthropologie und Geschichte in Mexiko -Stadt.
Kontroverse
Martín de la Cruz 'Leben kam Badiano sehr nahe, bis zu dem Punkt, dass viele der biografischen Daten von Badiano auf de la Cruz extrapoliert wurden, obwohl sie nicht korrekt waren.
Zuerst wurde der Text weltweit als anerkannt Badiano Codex oder auch als die Badian Manuskript. Dies geschah nach der Übersetzung von Emily Walcott von der Arbeit im Jahr 1939. Es war die beliebteste Version der indigenen Arbeit.
Im Rest der Version.
Monument
In Xochimilco gibt es eine Zeit zum Gedenken an den Beitrag von Badiano und das Kreuz zur Geschichte Mexikos. Dort wird behauptet, dass beide Ärzte waren, obwohl Badiano zweifellos mehr Bedeutung erteilt wird.
Die Hommage an beide findet sich im Kreisverkehr der berühmten Charaktere von Xochimilco. De la Cruz ist auch als Salbei und einheimischer Botaniker definiert.
Verweise
- Kommas, j., González, e., López, a. und viesca, c. (1995). Kulturelle Fehlgeneration und Novohispana -Medizin. XVI. Valencia: Institut für Dokumentarfilmstudien.
- Cruz, m., Bandiano, J. und Guerra, f. (1952). Diabellus von Medicinalibus Indorum Herbis. Mexiko: Editorial Vargas Rea und die spanische Zeitung.
- León Portilla, m. (2006). Nahuatl Philosophie. Mexiko, d.F.: Nationale autonome Universität von Mexiko.
- Medrano González, F. (2003). Die Pflanzengemeinschaften in Mexiko. Mexiko: Umweltminister und natürliche Ressourcen.
- Sahagún, geb. (N.D.). Altes Mexiko: Auswahl und Umstrukturierung der allgemeinen Geschichte der Dinge in New Spanien. Caracas: Ayacucho Library.
- « Grundlagen der Bibliotheksologie, Bedeutung, Gesetze, Herausforderungen
- 11 Gedichte mit literarischen Ressourcen (erklärt) »