Gedichte in indigenen Sprachen Mexikos
- 1768
- 81
- Joe Hartwig
Der Gedichte Sie sind eine Form des künstlerischen Ausdrucks, den die indigenen Sprachen Mexikos seit der Antike verwenden konnten. Einige dieser Sprachen sind die Nahuatl -der Haupt -, der Maya, das Mixtco, der Tzeltal, der Zapotec und der Tzotzil, unter anderem.
Mexiko ist eines der Länder mit der größten sprachlichen Vielfalt der Welt und spricht derzeit mehr als 62 indigene Sprachen im gesamten nationalen Gebiet. Laut offiziellen Statistiken gab es 2005 ungefähr sechs Millionen Redner indigener Sprache in diesem Land, während andere Quellen darauf hinweisen, dass die Zahl mehr als elf Millionen erreichen kann, was etwa zehn Prozent der mexikanischen Bevölkerung ausmacht.
Jeden Monat verschwindet eine Sprache in der Welt. Mexiko hat jedoch viele Sprachen, die es geschafft haben, Zeit zu überleben, da sie von einer beträchtlichen Anzahl von Menschen gesprochen werden, die sie nach der Generation oral übertragen.
Jedes Indigene hat eine Sprache und viele Varianten davon und berechnet, dass es insgesamt etwa 364 gibt.
Gedichte in mexikanischen indigenen Sprachen
Mésiko Nilúame Sewá (Tarahumara)
"Wir Ne 'Inóma Sewá Amaná Wasachí
Jáwame.
Wirkanátame Sewá ne Tibúma Napu
Ikí Nilú Neséroma Napulegá Semá
Rewélema Kéne Gawíwalachi.
Gebrauch Makói Okwá Níima Alé Sewá
Jalé E'wéli, Jalé Kúuchi Chí Lé 'a
Nasítaga Leké
Echi Sewá Kó R'íchali Jú, Napu
O'mána Mésiko Ra'icháluwa Ra'íchali
Si'néame Re Lamuli Napu Ikiná Mésiko
Rejówe, Napuikiná Napuikiná
Ayéna Chó Napuikiná Ohké Napuikiná
Rihchiteu, Napuikiná Gomitu O'Mána
Mésiko Nawajía Lú.
Übersetzung: Lied der Blumen von Mexiko
Ich werde mir die Blumen ansehen
Sie stehen im Feld auf.
Ich werde mich um die verschiedenen Blumen kümmern
Ich werde alle, die haben, beschützen
Zurückgeben
Schön unsere Berge.
Wird sechzig Arten sein
von Blumen, großartig,
andere kleine,
Es spielt keine Rolle, ob es sich um Formen handelt
anders.
Diese Blumen sind die Sprachen
das werden in ganz Mexiko gesprochen
Singen für die Ebenen die Sprachen
von allen indigenen Menschen, die in leben
Ganz Mexiko;
Und auch für Wälder
Auf den Schluchten und an den Banken
Singen in ganz Mexiko.
(Autor: Dolores Batista)
Ka yeh Pie'y (Mixe)
Ku Xëëw Kidaknë
Kuchëpë'y Jatnëp Yëh,
Yukjotm Jäts Aamjiotm Witity
Jäts Xjaymiëratd.
Ku Po'iantakt,
Tsap IX Mits
Jäts x'axtukt Ka pië'y
Madi Mtuu Mojëp.
Ku Xiëëny Tyakt,
Duún Pitsnëdë ixëm jën
Nëy duún ixëm kuma'y,
N'its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o'k.
Übersetzung: Die Jaguar Blumen
Wenn die Sonne versteckt ist
Kann Ihnen dienen: oberflächliches LesenBlumenkatzen werden,
Gehen Sie Dschungel und Berge
Es von nagual zu nehmen.
Unter dem Mondlicht
Schauen Sie sich das Himmelsgewölbe an
Und Sie werden die Jaguar -Blumen entdecken
Dass jeder Tag Ihre Schritte leitet.
Wenn die Morgendämmerung erscheint,
Sie gehen wie das Feuer aus,
Wie in einem Nachttraum,
Und der Tag begrüßt uns wieder.
(Autor: Martín Rodríguez Arellano)
Ti xabú (Zapotec)
Naya ', Neza Biga'
Rendani ti lari quichi '
Cayapani Chonna Guie'xiña'rini
XTI Chú Nayaca
Cayua 'ti xabú
Canda 'Naxhi Guie' Riele 'Ndaani' Nisa
Lu Gueela Nanda'di '
Zadxalu 'Nisaluna
Head 'lii Guxhalelu' lidxilu '
Guinaazelu 'Ca Guie' di '
Guicaalu 'Naxhi Xticani
ne cidxilu 'naa Blick nia' lii
Ra ma 'fiel nisa luguialu'
naa zutiide 'xabuca
Chahuidugá
Guidabi Ladilu ', Guichaiquelu' ..
Qui Ziuu Guendariuba Ne Guenda Rini '
Übersetzung: Seife
Meine linke Hand
mit weißen Handschuhen verpackt
Sparen Sie drei rote Blumen.
Meine rechte Hand,
Hält eine Seife
Parfümiert mit Lilien.
Heute Abend Candorosa
Sie werden Schweiß überfluten.
Ich hoffe du öffne die Tür,
Sie erhalten die Blumen,
Sie atmen Ihr Aroma,
Und du lade mich ein, zu baden.
Während Wasser Ihren Körper reist
Ich werde die Seife schieben
sanft
Für Ihre Haut, Haare ..
Hurd und still.
(Autor: Francisco de la Cruz)
Xatamaknín Kiwi (Totonaco)
Xlakata stakkgoy x'akgán,
Xlakata Mastay Xtawakat,
Xlakata Maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
Nimakgalanankgoy,
Nimá Nilismanikgoy
Lakatunu Kakiwín.
Tasipanikgonít Kxlakastapukán,
Tasipanikgonít Kxkilhnikán,
Tasipanikgonít Kxtkgankán.
Kum Na'anan Schaufel Akgxkgolh
Chu xa tlimink sen.
NASTAKGWNANKGOY LAKTSU TAWáN,
Namawikgoy Xtalakapastakni Spun
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Übersetzung: Es gibt getötete Bäume
Weil seine Zweige wachsen,
Weil sie Früchte tragen,
Weil sie guten Schatten produzieren.
Deshalb gibt es lahme Bäume,
Sterile Bäume,
Bäume, die sich nicht gewöhnen
in anderen Bereichen wachsen.
Von Augen zu Auge verwundet,
Lippenlippe,
Von Ohr zu Ohr.
Aber solange es alte Stämme gibt
und Niederschlag,
Kleine Blätter sprießen,
Die Erinnerung an die Vögel zu füttern
Über die Wüste der Tage.
(Autor: Manuel Espinosa Sainos)
Nonantzin (Nahuatl)
Nonantzin Ihcuac Nimiquiz,
Motlecuilpan Xinechtoca
Huan Cuac Tiaz Titlaxcal Chihuaz,
Ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah miztlah tlaniz:
-Zapille, Teca Tichoca?
Xiquilhui Xoxouhqui in Cuahuitl,
Techochcti ica popoca.
Übersetzung: Mine Mine
Meine Mutter, wenn ich sterbe,
Entiérame mit Ihrem Lagerfeuer
Und wenn Sie nach Tortillas gehen,
Dort weint er nach mir.
Und wenn dich jemand fragte:
-Dame, warum weinst du??
Sag ihm, dass das Brennholz sehr grün ist
Und es lässt dich mit so viel Rauch weinen.
Bin in Tzuut a Chi (Maya)
Bin in Tz'uutz 'a Chi
Kann Ihnen dienen: Kolumbien Unabhängigkeitsliteratur: Geschichte, ThemenTut yam x cohl
X ciichpam zac
Und ein und ein a ual
Übersetzung: Ich werde deinen Mund küssen
Ich werde deinen Mund küssen
Unter den Milpa -Pflanzen,
SCINTILLATIONSE ERAUTZUNG,
Du musst dich beeilen.
Xmoquixtill 'a Mitl (Nahuatl)
Momiu yezcuepontiu, in ment cuiea 'yeztli' '
Aman Xquita 'Quen Yezuetzi' Maca Xcauili 'Mayezuetzi',
Tlamo yeztlamiz pampa yehua 'ica yeztli nemi' '
uan a yeztli 'monemiliz.
Neca 'Xichoca'?
Uan Mixayo 'Manocuepa' yeztli ''.
Timotlamitoc Uan Moyezio 'no' tlantoc.
Zan Xquita 'Tonahli' Uan Xquita 'Cuacalaqui',
Uan Cuaquiza ', Aman in Motonaler
uan xcauili 'Mitl Maya' Ipan Tonahli '
Uan Maquiyezquixtiti 'Pampa in Tonahli'
Motonal Uan Tiquitaz Cuacalaquiz Tonahli ',
Chichiliuiz Chichiliuiz, ein chichilter Tlin Tin,
Iyzio 'tonahli' '
Uan Moztla '
Ocee tonahli 'yez.
Übersetzung: Blut sprießt zu Ihrem Pfeil
Blut sprießt Ihren Pfeil,
Jetzt sehen Sie, wie Blut abfließt, lassen Sie das Blut nicht abfließen,
Wenn nicht, wird das Blut enden, weil sie mit Blut lebt und dass Blut Ihr Leben ist.
Warum weinst du nicht?? Und deine Tränen hoffentlich Blut.
Sie rennen aus und Ihr Blut wird auch fertiggestellt
Gehen Sie zur Sonne und sehen Sie, wann sie versteckt ist und wann es erscheint,
Nun, dies ist dein Tag und verlass den Pfeil, um zur Sonne zu gehen.
Ich hoffe, er bekommt Blut, weil dieser Tag dein Tag ist
Und Sie werden sehen, wann die Sonne verborgen ist, sie wird neu und das Rot, das Sie sehen werden,
Es wird das Blut der Sonne sein und morgen wird ein weiterer Tag sein.
Xon Ahuiyacan (Nahuatl)
Ica xon ahuiyacan Ihuinti Xochitli, Tomac Man, Aya. Ma auf te bereits aquiloto xochicozquitl. In toquiappancaxochiuh, Tla Celia Xochitli, Cueponia Xochitli. Oncan Nemi Tototl, Chachalaca, Tlatohua, Hahaya Hual auf Quimatli Teotl Iican, Ohuaya, Ohuaya
Zaniyo in Toxochiuhica ica tonahuiyacan. Zaniyo in Cuicatl, Aya icaon pupulihui in Mutlaokol. In Tepilhuan ica yehua, Amelel auf Quiziza, ohuaya, ohuaya quiyocoya in ipalnemohua, aya qui und haltemahuiya moyocoyatzin in ayahuailo xochitli, ica yehua Amela amelel amelel amelel amelel amelel amelel amelel amelel auf quiza.
Übersetzung: glücklich
Mit den Blumen, die betrunken sind, die in unseren Händen. Dass sie bereits die Blumenketten sind. Unsere Niederschlagsblumen, duftende Blumen, öffnen bereits ihre Krone. Da ist der Vogel, das Geschwätz und singt, es kommt, um das Haus des Gottes zu kennen. Nur mit unseren Blumen sind wir froh. Nur mit unseren Liedern geht Ihre Traurigkeit zugrunde. Oh, meine Herren, damit ist Ihr Ekel aufgelöst. Sie werden vom Geber des Lebens erfunden, sie haben sie dazu gebracht.
Kann Ihnen dienen: Picanha: Was ist, Geschichte, wie man es vorbereitet?(Autor: Nezahualcóyotl)
Sakhil (Yucatecan Maya)
Báan yéetel bin K AKALKABCH'INT SAJKIL WA MINA'AN TUUNICH.
Bíin konk k'áajch'inti k'áanche 'tu yóok'ol
wa tak k'anchebo'ob sajako'ob ti '.
Bin Wáaj K K'óoy K.
Kun Wáaj ku ch'áik ku kapik tu jóojochil yich ku k'ajoltiko'one '.
Bix Konk K K'ubeentik K Pixaan
ts'o'ok u púuts'ul jak'a'an yóol ti 'to'ono' '!
Übersetzung: Angst
Wie wir erschrecken würden, wenn sie nicht existieren würden
Steine.
So starten Sie ihnen Stühle
Wenn sie auch Angst haben.
Sollen wir unsere Augen rausholen und sie ausgeben?
Was ist, wenn sie in die Becken gesteckt werden und uns erkennen?
Wie man die Seele anvertraut
Wenn er vor uns floh!
(Autor: Briceida Cuevas Cob)
Te'j (Tzeltal)
Du machst du schon xc'axat und yax Jach Ja Wutsinbelon Sock Ja C'ab, C'alal CA
Wuts'inon K'eluyawon ta Lec.
Jo'on du schon k'ixnaybat te yutil h'anaj, c'alal ta yorail.
Yaxibon awu'un, te yax scoltayat soc te sc'a'c'alel.
Ich werde es sein, da ist Awin und C'alal dort Tanquinti'il.
Jo'on te Ste'elon Kuchujibal te Smukil ha naj, tes Ste'elul ha wiribal
und SoC hat Sie banti yac a cx a'Wotan weg.
Jo'on Te Yocon Tea Tejibal'liletic, Tes Smakil hat Naj.
C'alal yax ayinat Es gibt C'u'un Ste'elul te Banti yax Wayat; C'alal yax
Chamat Yax A Yinat Ta Cutil
Yutil Lum.
Jo'on te Awe'elon Soc Tes Nichimal von Tes St'Ubilal, du Ja'at yac ac'anon
te biti'il yac'ane, Coltaya'wonme, soc te mach'a tic yutzinon.
Übersetzung: Der Baum
Sie, die Ihren Arm gegen mich verabschieden und erheben, bevor Sie schlecht werden, sehen Sie mich gut an.
Ich bin die Hitze Ihres Hauses in den kalten Winternächten.
Ich bin der freundliche Schatten, der Sie gegen die Sonne des August schützt.
Meine Früchte retten Ihren Hunger und beruhigen Sie Ihren Durst.
Ich bin der Strahl, der das Dach Ihres Hauses, die Tische Ihres Tisches, die unterstützt, die
Bett, du ruhst dich aus.
Ich bin die Mango Ihrer Werkzeuge, die Tür Ihres Hauses.
Wenn Sie geboren werden, habe ich Holz für Ihr Kinderbett; Wenn Sie in Form eines Sarges sterben,
Ich begleite dich immer noch zum Busen der Erde.
Ich bin Brot der Güte und Schönheitblume, wenn du mich liebst, wie ich es verdiene, verteidige mich
Gegen die Narren.
Verweise
- Indigene Sprachen von Mexiko. Aus Gemeinschaften indigener Inmoval abgerufen.mx.
- Poesie -Anthologie in indigenen Sprachen, erster Band Mexikos: Verschiedene Sprachen, eine einzelne Nation. Schriftsteller in indigenen Sprachen AC. Mexiko.