Gedichte im originellen und übersetzten Zapotec

Gedichte im originellen und übersetzten Zapotec
Zapoteca Area Map. Quelle: Yavidaxiu, Wikimedia Commons

Zapotecs sind eine Stadt aus Südmexiko, insbesondere im Süden der Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero. Diese einheimische Gruppe stammt aus der vorabkolumbianischen Ära. Zu diesem Zeitpunkt war sie in der Region von großer Bedeutung, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der sein voll entwickeltes Schreibsystem hervorgehoben werden kann.

Derzeit gibt es ungefähr 800.000 Zapotec in Mexiko und den Vereinigten Staaten, die verschleiert haben, um ihre Kultur und Sprache frisch und intakt zu halten und sie an die neuen Generationen zu übertragen.

Daher gibt es derzeit viele Zapotec -Literaturstücke, von denen die Gedichte hervorstechen.

Zapotec populäre Gedichte und seine spanische Übersetzung

Hier sind einige Texte von Zapotec -Gedichten in ihrer ursprünglichen Sprache und ins Spanisch übersetzt.

1. Xtuí

Gula'qui 'Xtuxhu

Beeu Guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

Ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'Guiehuana' Daabilú '

Von Ra Guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' Guielulu ''.

Scham

Setzen Sie die Kante ein

Vom Mond auf deinen Augen

und schneidet die Schande, die versteckt ist

In deinem Dirt Marmor.

Cry begrabene Spiegel

Bis das Mädchen verschwindet.

2. Guielú Dani Guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaaa

Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:

NAA -Kopf.

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za Guiba' '

ne riuaabie 'ra nuume.

Vulkanauge

Im Ring ein Stier

Escar die Welt mit den Hufen:

Es erwartet mich.

Ich schlafe auf einer Wolke

Und ich werfe mich selbst.

3. Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

Sica Beeu ndaani 'ladxi'do' Guibá ''.

Luuna 'Stigis Xiaa oder Biree Ndaani' Xpichu 'Yaga Biogoo' '.

Gudxit Nia 'Strompi'pi' Bin 'Laa Zaa,

ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua Xiñaa Bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica Rucuiidicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca Gusidu Lu Daa,

Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.

Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,

Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi fiel,

ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Erstes Haus

Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen

Wie der Mond im Herzen des Himmels.

Das Bett: Baumwolle, die aus der Pokochote kam.

Ich machte Ölbäume und meine Freunde verkauften sie

Wie Guachinango der Flor del Flamboyán.

Wie die Garnelen in der Sonne trocknen.

Über unseren Augenlider schliefen La Cruz de Estrellas.

Comiscal Tortillas, Fäden für Hängematten gefärbt,

Das Essen wurde mit dem Glück des Nieselregens auf der Erde hergestellt,

Wir schlagen die Schokolade,

Und in einem riesigen Jíca servierten sie uns am Morgen.

4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa

Ti Mani 'Nasisi Napa xhiaa ne riguite.

Es kann Ihnen dienen: einzelne Zitate

Ti nguengue rui 'diidxa' ne Riabirí Guidiladi,

Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

Ti Dxita Bere yaase 'Curl Guidilade' ne Rucuaani Naa.

Rucaa Xiee ti yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',

Naca 'Layú Ne Guirá Lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuuguaa chaahui'galaa Gui'xhi 'Ró.

Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.

Naca 'Tini Bi'na' Xabizende.

Naca 'ti Berelele Bitixhie'cabe diidxa' Guule.

Was ich bin, woran ich mich erinnere

Eine Freiheit, die Fröste und nicht hässlich geworden ist.

Die Sensibilität eines sprechenden Papageis,

Ich bin das Mädchen, das die Kokadas fallen lässt und sie nicht hebt,

Ein schwarzes Hühnchenei reist und weckt mich auf.

Ich bin eine Nase, die die Adobe des Hauses vorne riecht

Eine Terrasse und alle ihre Häuser.

Ein Foto schimpfte,

Eine dünne Linie in der Mitte des Dschungels.

Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht Menschen.

Ich bin ein Harz, das San Vicente geweint hat.

Ich bin ein Alcaravan, der sein Lied in einer anderen Sprache ertrunken hat.

5. Dadaist

Pa ñanda niniá 'luguiaaa

Xa badudxaapa 'huiini' nayati Guielú,

Niziee ': Ti Chalupa Stibe,

Ti Duubi 'Nutiee Sica ti pe'pe' yaase ',

Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '

Ne dxiña biadxi Dondo ñó Guenda Stibe Xa'na 'ti yaga biogoo' '.

Nuzuguaa 'Jma Guie' Xtiá Ne Guie 'Daana' Ra lidxibe,

NGA NGA ñaca Xpidaanib

Sie werden ni ñuuya 'laabe führen

Ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dadaist

Wenn ich auf den Markt gehen könnte

Mit dem Mädchen mit blassen Augen,

Ich würde ihn kaufen: ein Lotteriespiel,

Ein dunkler Jicaco -Farbstift,

Sandalen mit goldenen Schnallen

Und damit sein Nahual unter einem Ceiba essen kann,

Die Säuredicke von Pflaumen.

Er würde ihr Haus mit Basilikum -Bounces und Cordoncillo beflüsseln,

Das wäre sein Huipil

Und alle, die sie ansahen

Ich möchte sie für den dauerhaften Tau ihres Körpers.

6. Mexa

Bisa'bi cabee naa '

Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Racu 'Gupcani Dé oder Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.

Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga

Noch Bissiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi oder Rini' Chupa Neza diiidxa ''.

Bixelecabe Chiqué Nei Ti Guidxi Qui Nuchiña Lacabe.

Xa'na 'Dani Beedxe' '

Kann Ihnen dienen: eigene Substantive

Biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

Ti nschibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'Guielua' '

Guirá Xixe Guie 'Huayuuya' Lu Sa 'Guiidxi.

Tisch

Ich wurde verlassen

Neben einer Krabbe voller roter Ameisen

Später waren sie Staub zum Malen mit der Sabber des Nopal.

Aus dem zerkratzten Tisch mit Gouges: Xylography, der die Stille runzelte

Auf zweisprachiger und brünetter Haut.

Zu dieser Zeit gab es Distanz

Die Geographie hat dem Wort nicht zugute.

Unter dem Cerro del Tigre

Ich suchte nach einem Schatz, um Angst zu zähmen

Und eine magmatische Flüssigkeit, die aus meinem linken Auge gelöscht wurde

Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.

7. Lu ti Nagana

Lu ti Neza

Chupa na '

Nagu'xhugá

Zugua '.

Tobi Ri '

Nadxii naa,

XTOBI CA

Nadxiee Laa.

Nisaguié,

Nisaguié,

Gudiibixendxe

Ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

Gubidxaguié ',

Binduuba 'Gu'xhu' '

Ndaani 'Bizaluá' '.

Zweifeln

Auf einem Weg

Das bifurca,

Verwirrt

ich befinde mich.

Das

Liebt mich,

ich liebe das.

Regen,

Regen,

Verschwenderisch

Meine Seele.

Sonne in Blume,

Sonne in Blume,

Rauch fegen

Meiner Augen.

8. Biluxe

Biluxe

Negasinga Laani.

Lu Neza Zadxaagalulu '

CA oder Bidxagalú Council '

Biá 'Dxi

Gúcalu 'Bandá' Xtibe;

Ti Bi'cu ', Ti Bihui,

Ti Binni.

Gasti 'zadxaa

Ne laca ca bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca deCheyoo

BIZUCánelu 'Laabe

Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siu 'nga zusacalu'

Guidxilayú Ma Qui Gapa

Xiñee Guirexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanani.

Ne Zoyaalu 'Guendanani Xtilu',

Ladxido'lo Zapapa

Bia 'Qui Gucondaxhiaasi Layúbeh,

Nealu 'Ne ñeelu' '

Zusiaandu 'Laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne Nisi lulu ', Nisi nalu'

Zaniibihuati Guia 'Ne Guete'.

Es ist aus

Es ist aus

und das ist es.

Über Ihre Schritte werden Sie finden

Die eigenen Dinge, die Sie gefunden haben

während der Tage

dass du sein Schatten warst;

Ein Hund, ein Schwein,

eine Person.

Nichts wird sich verändern

und die gleichen Stecker

Das schmutzt deinen Kopf

Sie werden vom jungen Mann gebleicht

Das nahm deinen Platz ein.

Und hinter dem Haus

wo sie logen

Sie wird ihr Vergessen besiedeln.

Nichts wird sich verändern,

Sie werden es jedoch sein

macht keinen Sinn mehr

Erdbewegung,

Es gibt keine Gründe mehr

Am Leben festhalten.

Und Sie werden Ihre Männlichkeit beißen,

Dein Herz wird vibrieren

Mit Flügeln, die die Erde treffen wollen,

Und deine Arme und Beine

Sie werden sie in Vergessenheit bringen,

verloren

Du wirst dumm aussehen

Die Augen und Arme von Norden nach Süden.

9. Tie'neza

Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Guidi Band
Guira 'Ruyubi Xixha
Ti Bi 'Chube
Ti Gui 'ri'
Du Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha raidxeela ca Guenda Ruyubi
Lu Guendanani.

Kann Ihnen dienen: informative Überprüfung

Straßenfarbe

Jeder sucht etwas im Leben
ein Hund
ein Himmel
der Hut
Jeder sucht etwas
eine Schnecke
eine Kerze
Einweg
Jeder sucht nach
Ein Buch, in dem das, was im Leben gesucht wird, geschrieben erscheint.

10. Bizáa Bidóo

Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa Xhíixha Zíizi née Naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu Née Cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu Cáa Níisa Dao née Guíigu,
Níisa Layúu Dáagu née níisa píii.
Cáa Dáani née Guiée,
Bidxíiña née bennda,
Máani Ripáapa née Búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze née Béedxe Guéenda,
Léempa Néexhe Náa née Guéeu Níidi.
Bizáa Lúu Guennda nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa Dxíiba Lúu Náa Née Ráa Bidíiñe,
Guennda Nayéeche Née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani Nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo záa:
Naaca Níiru Caa Xníiru íiza.

Schöpfergott

Ich liebe und Herr
dass du alles geschaffen hast:
Einfache und tolle Dinge.
Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,
Der unendliche Schattenmond,
Die Sterne, der Himmel.
Sie haben die Meere und Flüsse gemacht,
Lagunas und Pfützen.
Die Berge und Blumen,
Der Hirsch und der Fisch,
Vögel und Schaum,
Der Wind, der Tag, das Licht,
Schatten, die Seele.
Der schwache Mann und der erfahrene Tiger,
Das listige Kaninchen und der dumme Kojote.
Sie haben Güte und Böse geschaffen,
Der Triumph und die Niederlage,
Freude und Tod,
Leben und Hass zusammen.
Wir lieben dich, Zapoteca -Gott:
Der erste des ersten Alters.

elf. Ca xtiidxa '

Ruchechee ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
Sie Gui'chi 'Naquichibé.

Ruchechee ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi Xti 'Mudubina,
Ti Cuananaxhi Mba 'Gula.

Ruchechee ca xtiidxa '
Lade Binni Xquidxe ',
Lade Binni yoo ne lade dxu '.

Ruchechee ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.

Meine Worte

Ich verbreite meine Worte,
Im Wind im Wasser,
Auf einem sehr weißen Blatt.

Ich verbreite meine Worte
Als ob sie der Duft des Wasserlebens wären,
oder eine reife Frucht.

Ich verbreite meine Worte
Unter den Menschen meines Volkes,
Verwandte und Fremde.

Ich verbreite meine Worte,
Ich hoffe du verstehst Zärtlichkeit
eines Mannes, der lacht und weint
Nur um glücklich zu sein.

Verweise

  1. Zapoteco Town, Zapoteca -Kultur und Zapotec -Sprachen. Von es geborgen.Wikipedia.Org
  2. David Gutiérrez. Zapoteca Poesie, innovative Sprache. Abgerufen von Capitalmexico.com.mx