Gedichte im originellen und übersetzten Zapotec
- 809
- 30
- Ivan Pressler
Zapotecs sind eine Stadt aus Südmexiko, insbesondere im Süden der Bundesstaaten Oaxaca, Puebla und Guerrero. Diese einheimische Gruppe stammt aus der vorabkolumbianischen Ära. Zu diesem Zeitpunkt war sie in der Region von großer Bedeutung, mit einer großen kulturellen Entwicklung, in der sein voll entwickeltes Schreibsystem hervorgehoben werden kann.
Derzeit gibt es ungefähr 800.000 Zapotec in Mexiko und den Vereinigten Staaten, die verschleiert haben, um ihre Kultur und Sprache frisch und intakt zu halten und sie an die neuen Generationen zu übertragen.
Daher gibt es derzeit viele Zapotec -Literaturstücke, von denen die Gedichte hervorstechen.
Zapotec populäre Gedichte und seine spanische Übersetzung
Hier sind einige Texte von Zapotec -Gedichten in ihrer ursprünglichen Sprache und ins Spanisch übersetzt.
1. Xtuí
Gula'qui 'Xtuxhu
Beeu Guielúlu '
ne bichuugu 'xtuí nucachilú
Ndaani 'xpidola yulu'.
Biina 'Guiehuana' Daabilú '
Von Ra Guixiá dxaapahuiini 'nuu undaani' Guielulu ''.
Scham
Setzen Sie die Kante ein
Vom Mond auf deinen Augen
und schneidet die Schande, die versteckt ist
In deinem Dirt Marmor.
Cry begrabene Spiegel
Bis das Mädchen verschwindet.
2. Guielú Dani Guí
Ndaani 'ti le' yuze zuguaaa
Cagaañe Guidxilayú ne dxita ñee:
NAA -Kopf.
Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za Guiba' '
ne riuaabie 'ra nuume.
Vulkanauge
Im Ring ein Stier
Escar die Welt mit den Hufen:
Es erwartet mich.
Ich schlafe auf einer Wolke
Und ich werfe mich selbst.
3. Yoo lidxe '
Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'
Sica Beeu ndaani 'ladxi'do' Guibá ''.
Luuna 'Stigis Xiaa oder Biree Ndaani' Xpichu 'Yaga Biogoo' '.
Gudxit Nia 'Strompi'pi' Bin 'Laa Zaa,
ne Guie 'Sti Matamoro Gúca Behua Xiñaa Bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.
Sica Rucuiidicabe Benda Buaa Lu Gubidxa Zacaca Gusidu Lu Daa,
Galaa íque Lagadu Rasi Belecrú.
Cayaca Gueta Suquii, Cadiee Doo Ria 'Ne Guixhe, Cayaca Guendaró,
Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi fiel,
ne onaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.
Erstes Haus
Als Kind habe ich in den Armen meiner Großmutter geschlafen
Wie der Mond im Herzen des Himmels.
Das Bett: Baumwolle, die aus der Pokochote kam.
Ich machte Ölbäume und meine Freunde verkauften sie
Wie Guachinango der Flor del Flamboyán.
Wie die Garnelen in der Sonne trocknen.
Über unseren Augenlider schliefen La Cruz de Estrellas.
Comiscal Tortillas, Fäden für Hängematten gefärbt,
Das Essen wurde mit dem Glück des Nieselregens auf der Erde hergestellt,
Wir schlagen die Schokolade,
Und in einem riesigen Jíca servierten sie uns am Morgen.
4. Ni naca 'ne ni reedasilú naa
Ti Mani 'Nasisi Napa xhiaa ne riguite.
Es kann Ihnen dienen: einzelne ZitateTi nguengue rui 'diidxa' ne Riabirí Guidiladi,
Naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
Ti Dxita Bere yaase 'Curl Guidilade' ne Rucuaani Naa.
Rucaa Xiee ti yoo Beñe Zuba Cue 'Lidxe',
Naca 'Layú Ne Guirá Lidxi.
Ti bandá 'gudindenecabe,
ti miati 'nalase' zuuguaa chaahui'galaa Gui'xhi 'Ró.
Ti Bacuxu 'Sti Nisa, Sti Yaga Guie', Cadi Sti Binni.
Naca 'Tini Bi'na' Xabizende.
Naca 'ti Berelele Bitixhie'cabe diidxa' Guule.
Was ich bin, woran ich mich erinnere
Eine Freiheit, die Fröste und nicht hässlich geworden ist.
Die Sensibilität eines sprechenden Papageis,
Ich bin das Mädchen, das die Kokadas fallen lässt und sie nicht hebt,
Ein schwarzes Hühnchenei reist und weckt mich auf.
Ich bin eine Nase, die die Adobe des Hauses vorne riecht
Eine Terrasse und alle ihre Häuser.
Ein Foto schimpfte,
Eine dünne Linie in der Mitte des Dschungels.
Eine Blume für Wasser, für andere Blumen und nicht Menschen.
Ich bin ein Harz, das San Vicente geweint hat.
Ich bin ein Alcaravan, der sein Lied in einer anderen Sprache ertrunken hat.
5. Dadaist
Pa ñanda niniá 'luguiaaa
Xa badudxaapa 'huiini' nayati Guielú,
Niziee ': Ti Chalupa Stibe,
Ti Duubi 'Nutiee Sica ti pe'pe' yaase ',
Chupa Neza Guelaguidi ñapa Ebiá Naguchi Ruzaani '
Ne dxiña biadxi Dondo ñó Guenda Stibe Xa'na 'ti yaga biogoo' '.
Nuzuguaa 'Jma Guie' Xtiá Ne Guie 'Daana' Ra lidxibe,
NGA NGA ñaca Xpidaanib
Sie werden ni ñuuya 'laabe führen
Ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Dadaist
Wenn ich auf den Markt gehen könnte
Mit dem Mädchen mit blassen Augen,
Ich würde ihn kaufen: ein Lotteriespiel,
Ein dunkler Jicaco -Farbstift,
Sandalen mit goldenen Schnallen
Und damit sein Nahual unter einem Ceiba essen kann,
Die Säuredicke von Pflaumen.
Er würde ihr Haus mit Basilikum -Bounces und Cordoncillo beflüsseln,
Das wäre sein Huipil
Und alle, die sie ansahen
Ich möchte sie für den dauerhaften Tau ihres Körpers.
6. Mexa
Bisa'bi cabee naa '
Cue 'ti bitope dxa' birí naxhiñaa ndaani '
Racu 'Gupcani Dé oder Fidie Nisa Ronde' Xti 'Gueta Biade.
Lú mexa 'bizaacabe xugga ne ti guiiba', gudaañecabe lúa yaga
Noch Bissiganinecabe Binni Nayaase 'Guidiladi oder Rini' Chupa Neza diiidxa ''.
Bixelecabe Chiqué Nei Ti Guidxi Qui Nuchiña Lacabe.
Xa'na 'Dani Beedxe' '
Kann Ihnen dienen: eigene SubstantiveBiyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi
Ti nschibi dxiibi xtinne '
ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'Guielua' '
Guirá Xixe Guie 'Huayuuya' Lu Sa 'Guiidxi.
Tisch
Ich wurde verlassen
Neben einer Krabbe voller roter Ameisen
Später waren sie Staub zum Malen mit der Sabber des Nopal.
Aus dem zerkratzten Tisch mit Gouges: Xylography, der die Stille runzelte
Auf zweisprachiger und brünetter Haut.
Zu dieser Zeit gab es Distanz
Die Geographie hat dem Wort nicht zugute.
Unter dem Cerro del Tigre
Ich suchte nach einem Schatz, um Angst zu zähmen
Und eine magmatische Flüssigkeit, die aus meinem linken Auge gelöscht wurde
Alle Blumen, die ich im Mai gesehen habe.
7. Lu ti Nagana
Lu ti Neza
Chupa na '
Nagu'xhugá
Zugua '.
Tobi Ri '
Nadxii naa,
XTOBI CA
Nadxiee Laa.
Nisaguié,
Nisaguié,
Gudiibixendxe
Ladxiduá '.
Gubidxaguié ',
Gubidxaguié ',
Binduuba 'Gu'xhu' '
Ndaani 'Bizaluá' '.
Zweifeln
Auf einem Weg
Das bifurca,
Verwirrt
ich befinde mich.
Das
Liebt mich,
ich liebe das.
Regen,
Regen,
Verschwenderisch
Meine Seele.
Sonne in Blume,
Sonne in Blume,
Rauch fegen
Meiner Augen.
8. Biluxe
Biluxe
Negasinga Laani.
Lu Neza Zadxaagalulu '
CA oder Bidxagalú Council '
Biá 'Dxi
Gúcalu 'Bandá' Xtibe;
Ti Bi'cu ', Ti Bihui,
Ti Binni.
Gasti 'zadxaa
Ne laca ca bigose
Guxhuuna 'íquelu'
Gusiquichi ique badunguiiu
Bichaabe lii.
Ne laca deCheyoo
BIZUCánelu 'Laabe
Gusta Guendarusiaanda 'Xtibe.
Gasti 'zadxaa.
Lii siu 'nga zusacalu'
Guidxilayú Ma Qui Gapa
Xiñee Guirexieque,
Ma qui gapa xiñee
Quiidxi Guendanani.
Ne Zoyaalu 'Guendanani Xtilu',
Ladxido'lo Zapapa
Bia 'Qui Gucondaxhiaasi Layúbeh,
Nealu 'Ne ñeelu' '
Zusiaandu 'Laaca',
Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',
Ne Nisi lulu ', Nisi nalu'
Zaniibihuati Guia 'Ne Guete'.
Es ist aus
Es ist aus
und das ist es.
Über Ihre Schritte werden Sie finden
Die eigenen Dinge, die Sie gefunden haben
während der Tage
dass du sein Schatten warst;
Ein Hund, ein Schwein,
eine Person.
Nichts wird sich verändern
und die gleichen Stecker
Das schmutzt deinen Kopf
Sie werden vom jungen Mann gebleicht
Das nahm deinen Platz ein.
Und hinter dem Haus
wo sie logen
Sie wird ihr Vergessen besiedeln.
Nichts wird sich verändern,
Sie werden es jedoch sein
macht keinen Sinn mehr
Erdbewegung,
Es gibt keine Gründe mehr
Am Leben festhalten.
Und Sie werden Ihre Männlichkeit beißen,
Dein Herz wird vibrieren
Mit Flügeln, die die Erde treffen wollen,
Und deine Arme und Beine
Sie werden sie in Vergessenheit bringen,
verloren
Du wirst dumm aussehen
Die Augen und Arme von Norden nach Süden.
9. Tie'neza
Guira 'Ruyubi Xixha Lu Guedaani
Ti bi 'cu'
Ti Guiba '
Guidi Band
Guira 'Ruyubi Xixha
Ti Bi 'Chube
Ti Gui 'ri'
Du Neza
Guira 'Ruyubi
Ti xquiapidxha raidxeela ca Guenda Ruyubi
Lu Guendanani.
Straßenfarbe
Jeder sucht etwas im Leben
ein Hund
ein Himmel
der Hut
Jeder sucht etwas
eine Schnecke
eine Kerze
Einweg
Jeder sucht nach
Ein Buch, in dem das, was im Leben gesucht wird, geschrieben erscheint.
10. Bizáa Bidóo
Bixhóoze Duu née Rigóola
Lici bizáa lúu guiráa níi:
Cáa Xhíixha Zíizi née Naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiraati,
Béeu Née Cáahui Quiraáati,
Béele Guíi Guibáa.
Bíinu Cáa Níisa Dao née Guíigu,
Níisa Layúu Dáagu née níisa píii.
Cáa Dáani née Guiée,
Bidxíiña née bennda,
Máani Ripáapa née Búupu,
Bíi, Dxíi, Biáani,
Bandáa, Laadxi Dao.
Binni Laaze née Béedxe Guéenda,
Léempa Néexhe Náa née Guéeu Níidi.
Bizáa Lúu Guennda nacháahui née Guennda Xhíihui,
Ráa Dxíiba Lúu Náa Née Ráa Bidíiñe,
Guennda Nayéeche Née Guennda Gúuti,
Guenda Nabáani Nee Guenda Nanaláadxi Náaca Xcuáa.
Jnáadxi dúu lici bidóo záa:
Naaca Níiru Caa Xníiru íiza.
Schöpfergott
Ich liebe und Herr
dass du alles geschaffen hast:
Einfache und tolle Dinge.
Die Sonne mit ihren ewigen Strahlen,
Der unendliche Schattenmond,
Die Sterne, der Himmel.
Sie haben die Meere und Flüsse gemacht,
Lagunas und Pfützen.
Die Berge und Blumen,
Der Hirsch und der Fisch,
Vögel und Schaum,
Der Wind, der Tag, das Licht,
Schatten, die Seele.
Der schwache Mann und der erfahrene Tiger,
Das listige Kaninchen und der dumme Kojote.
Sie haben Güte und Böse geschaffen,
Der Triumph und die Niederlage,
Freude und Tod,
Leben und Hass zusammen.
Wir lieben dich, Zapoteca -Gott:
Der erste des ersten Alters.
elf. Ca xtiidxa '
Ruchechee ca xtiidxa ',
Lo bi, nisa,
Sie Gui'chi 'Naquichibé.
Ruchechee ca xtiidxa '
Sycasi ñácaca xhó'naxhi Xti 'Mudubina,
Ti Cuananaxhi Mba 'Gula.
Ruchechee ca xtiidxa '
Lade Binni Xquidxe ',
Lade Binni yoo ne lade dxu '.
Ruchechee ca xtiidxa ',
Ribity 'Yénetu Guendarannaxhii
Xti 'ti nguiiu ni ruxidxi ne raona
Runisi Naca Nauche '.
Meine Worte
Ich verbreite meine Worte,
Im Wind im Wasser,
Auf einem sehr weißen Blatt.
Ich verbreite meine Worte
Als ob sie der Duft des Wasserlebens wären,
oder eine reife Frucht.
Ich verbreite meine Worte
Unter den Menschen meines Volkes,
Verwandte und Fremde.
Ich verbreite meine Worte,
Ich hoffe du verstehst Zärtlichkeit
eines Mannes, der lacht und weint
Nur um glücklich zu sein.
Verweise
- Zapoteco Town, Zapoteca -Kultur und Zapotec -Sprachen. Von es geborgen.Wikipedia.Org
- David Gutiérrez. Zapoteca Poesie, innovative Sprache. Abgerufen von Capitalmexico.com.mx