Sprachvarianten
- 2977
- 16
- Timo Rabenstein
Was sind sprachliche Varianten?
Der Sprachvarianten Sie sind definiert als der Satz der verschiedenen Sprachmodi. Diese Varianten erscheinen aufgrund der sozialen und kulturellen Situation der Sprecher und jedes historischen Moments. In ähnlicher Weise hängen sie von dem Ort ab, an dem sie sich befinden, oder von der jeweiligen kommunikativ.
Im Allgemeinen gilt der Begriff für jede charakteristische Form einer sprachlichen Sprache oder einer sprachlichen Sprache oder einer sprachlichen Ausdruck. Linguisten verwenden es üblich. Diese Varianten abweicht von der als die Standardsprache der Sprache angesehene Sprache ab.
Beispiele für sprachliche VariantenDie Tatsache, dass Sprachen konstant sind und den Begriff "Standardsprachenstandard" entwickeln. Einige sind sich einig, dass diejenigen, die diesem Standard folgen, gebildete Benutzer sind. Andere verwenden es, um sich auf einen bestimmten geografischen Dialekt oder einen von der mächtigsten und angesehensten sozialen Gruppe zu beziehen.
Im speziellen Fall Italiens stellt das, was als Standard -Italiener angesehen wird. Nach Jahrhunderten von Streitigkeiten zwischen Linguisten wurden eine Reihe von Faktoren berücksichtigt. Unter ihnen spielten das wirtschaftliche und kulturelle Prestige von Florenz und die Werke der großen Schriftsteller der Zeit eine entscheidende Rolle.
Andererseits gibt es mehrere Gründe, warum sich sprachliche Varianten entwickeln. Sie können entstehen, weil seine Benutzer unterschiedliche geografische Gebiete bewohnen (vergleichen die Franzosen Frankreichs und die des französischen Guyana). Bestimmte Gruppen neigen auch dazu, eine bestimmte Art der Kommunikation zu übernehmen (beispielsweise juristische Sprache).
Arten von sprachlichen Varianten und deren Eigenschaften
Diatopische oder geografische Varianten
Sind die sprachlichen Varianten, die mit den geografischen Unterschieden von Sprechern zusammenhängen. Dies besteht aus Variationen in der Art, über Menschen zu sprechen, die die gleiche Sprache haben, aber verschiedene geografische Räume einnehmen. Dieser Unterschied wird stärker betont, je weiter sie eine der anderen sind.
Andererseits garantieren die diatopischen Varianten den Ort und die Identifizierung des Sprechers mit einer bestimmten sprachlichen Gemeinschaft sowie der geografischen und geopolitischen Region. Das heißt, die Verwendung dieser Art von Varianten kann dem Empfänger mitteilen, dass der Emittent aus derselben Region, Nation oder sprachlichen Gemeinschaft stammt.
Unterschiedliche Begriffe mit ähnlichen Bedeutungen
Das gleiche Objekt oder die gleiche Situation kann von verschiedenen sprachlichen Gruppen anders bezeichnet werden, auch wenn sie dieselbe Sprache sprechen. Diese sprachlichen Varianten werden als zweistig bezeichnet.
Kann Ihnen dienen: Was sind literarische Themen?? (Mit Beispielen)So wird beispielsweise das Sportkleidungsstück, das nur den Kofferraum abdeckt und im Allgemeinen keinen Hals hat T-Shirt in Chile, Flanell In Venezuela, T-Shirt In der Dominikanischen Republik und T-Shirt in Argentinien.
Das Wort, mit dem ein neugeborenes Junge oder ein Mädchen in einem sehr jungen Alter beschrieben wurde, ist in Mexiko "Baby" und "Bus" in Chile. Es ist auch der Fall beim Kleidungsstück, um zu schwimmen oder zum Strand zu gehen: Badeanzug in Spanien, Badeanzug in Chile und Gittergewebe in Argentinien.
Ähnliche Begriffe mit unterschiedlichen Bedeutungen
Häufig wird der Fall dargestellt, in dem dasselbe Wort - oder ähnliche Wörter - in verschiedenen geografischen Feldern eine unterschiedliche Bedeutung hat. Das Wort Guagua dient dazu, dieses Phänomen zu veranschaulichen. Dies bedeutet "Baby" in Chile und "Urban Bus" in Kuba und auf den Kanarischen Inseln.
In diesem Sinne finden Sie Beispiele mit Wörtern, die eine sexuelle Konnotation in den verschiedenen Regionen haben, die dieselbe Sprache sprechen. Dieses Phänomen kann mit dem Begriff beobachtet werden nehmen. Sowohl in Kuba als auch in Spanien bedeutet es, zu nehmen/assisir, aber in einigen lateinamerikanischen Ländern ist es ein Wort, das durch seine sexuelle Konnotation eingeschränkt wird.
Dialekte
Das Wort Dialekt stammt aus griechischen Wörtern Tag (durch, dazwischen) und Legein (sprechen). Ein Dialekt ist eine regionale oder soziale Vielfalt einer Sprache, die sich durch Aussprache, Grammatik und/oder Wortschatz unterscheidet.
Im Allgemeinen sind dies sprachliche Varianten, die sich unter den Sprechern derselben Nation ergeben. Sie bilden eine formale Struktur, die Bedeutungen sowie sogar Aussprache und Intonation beim Sprechen abdeckt. Alle Redner eines bestimmten Dialekts nehmen diese Struktur vollständig an, und dies unterscheidet sie von anderen Regionen.
Jetzt bestehen die Dialekte parallel zu der Sprache, aus der sie stammen. Auch bei vielen Gelegenheiten dominieren sie eine geografische Region über der offiziellen Sprache des Landes.
Ein Beispiel für diese Dialekte sind die verschiedenen Arten von Spanisch, die in Spanien gesprochen werden. Zusätzlich zu den offiziellen Spanisch sind die Kanarier, die Aragonesen, der Galizier oder der Madrid eindeutig erkennbar und differenzierbar. In ähnlicher Weise gibt es Unterschiede zu den gesprochenen gesprochenen in Südamerika oder in Mittelamerika.
Historische oder diachrische Varianten
Die historischen oder diachrischen Varianten werden während ihrer Entwicklung im Laufe der Zeit in der Sprache präsentiert. Sie können für einen bestimmten Moment aktiv sein und später verschwinden.
Kann Ihnen dienen: BetonnomenEin Beispiel hierfür ist die Verwendung des Verbs Sei Mit kompromisslosen Verben im mittelalterlichen Spanisch: Valencia war umgeben (im Vergleich zu modernen Spanisch: Valencia wurde eingezäunt).
In einigen Fällen treten diese Änderungen nicht auf natürliche Weise auf. Zum Beispiel stimmte die Francaise Academy, die den Körper der französischen Sprache leitete. Diese wären optional und akzeptabel gleichzeitig wie die alten Formen.
Unter den Änderungen ist die Beseitigung des Circumflex -Akzents (Interpunktionszeichen, das wie ein kleiner Hut oder ein Dreieck aussieht: ^). Dies erscheint auf dem "I" oder "U" in Tausenden von Wörtern auf Französisch, um festzustellen, dass ein Brief, der einst im Wort war.
Darüber hinaus wurden andere Änderungen in etwa 2 verkündet.400 Wörter, um Ihre Rechtschreibung zu vereinfachen. Zum Beispiel, Oignon (Zwiebel) verliert das "Ich", wird Ognon.
Es wurde auch die Beseitigung von Skripten wie Mille-Patte, Le Week-End und Porte-Monnaie (Ciempiés, Wochenend und Tasche) vorgeschlagen.
Soziale oder diastratische Varianten
Die diastratischen Varianten sind jene sprachliche Varianten, die sich auf die verschiedenen sozialen Klassen beziehen, in denen sich Einzelpersonen entwickeln. Die Beherrschung der Sprache durch die Themen unterscheidet sich daher je nach Bildungsniveau, dem sie Zugang haben.
Im Allgemeinen werden drei Ebenen anerkannt: Kult, Familien- oder Umgangssprache und vulgär. In Bezug auf die Kultstufe verwenden ihre Sprecher eine aufwändige und elegante Form des Ausdrucks. Darüber hinaus wählen sie sprachliche Zeichen mit besonderer Sorgfalt aus und kombinieren sie nach Originalität und fliehen vor stereotypen Phrasen.
In Bezug auf familiäre oder umgangssprachliche sprachliche Variablen sind sie bei jedem Sprecher unabhängig von ihrer kulturellen Ebene anwesend. Seine Merkmale sind typisch für die Familiensprache. Es ist gekennzeichnet durch die häufige Verwendung von Verhörungen, Ausgriffen und Phrasen und sprichwörtlichen Phrasen.
Schließlich verwenden die Sprecher in Bezug auf die vulgäre Ebene einen eingeschränkten und definierenden Code. Abhängig von der Ebene der Vertrautheit, die sie mit einer schriftlichen Sprache haben.
Gemeinsame Vulgarismen
Unter den Ausdrücken, die als allgemeine Vulgarismen angesehen werden, sind die phonischen Falsche falsch. Zum Beispiel wird in einigen sprachlichen Varianten von Spanisch The Ceceo (aussprechen die Klang S mit der Sprache in einer interdentalen Position) als Falschheit angesehen.
Kann Ihnen dienen: Enzyklopädische NoteAußerdem ist es diese Gruppe sind die Metathese (Änderungen der Position der Phoneme: gurschernd von Gabriel oder Dentrific oder Dentifrico), Akzentänderungen (Máestro pro Lehrer oder Abonnement von SUTII) und die Änderungen der Phoneme (Agüelo, Azaite, Midficin statt , Öl und Medizin).
Darüber hinaus gibt es morphologische Fehlern im Zusammenhang mit der Verwendung von Geschlecht (Wärme oder Stiften), pronominalen Formen (Demen von DENME) und Verzerrungen verbaler Formen (durch Anduve oder Haiga von Buche).
Ebenso werden syntaktische Fehlern als Vulgarismen angesehen. Unter ihnen sind die falsche Übereinstimmung (Menschen sind eher Menschen sind) und falsche syntaktische Verwendungen (zu meiner Tochter Die ich küsste entweder Io Ich gab dem Esel).
Situative oder miaphassische Varianten
Situations- oder Diaphásic -Varianten hängen von der Intentionalität des Emittenten und der Art des Empfängers ab. In ähnlicher Weise erscheinen diese Varianten abhängig von der kommunikativen Situation und dem von den Lautsprechern ausgewählten Expressionsmodus.
Die Art und Weise hängt daher von der Art der Beziehung ab, die die Gesprächspartner haben. Auch die Wahl der Ausdrucksform ist unterschiedlich, wenn es sich um ein gemeinsames Thema und ein öffentliches Management (z. B. Zeit oder Politik) handelt, das ein besonderes oder transzendentales Thema ist (Terrorismus oder Reinkarnation).
Auf der anderen Seite stellen verschiedene soziale Gruppen differenzierte sprachliche Gewohnheiten nach sozialem Verhalten, Verhalten und Gebrauch dar. Auch Sprachbenutzer, die denselben Beruf ausführen, verwenden normalerweise denselben Code. Diese Art von Sprache verwendet differenzierte Untercode und eigene lexikalische Formen und ist als Jargon bekannt.
Verweise
- Xunta de Galicia. Ministerium für Bildung und Universitätsplanung. (s/f). Die sprachliche Variation. Entnommen von Edu.Xunta.Ist.
- Mozas, a. B. (1992). Praktische Grammatik. Madrid: Edaf.
- Beispiele.Org. (s/f). Beispiele für diatopische Variable. Aus Beispielen entnommen.Org.
- Nordquist, r. (2017, 02. Mai). Sprachliche Variation. Aus Thakedco abgerissen.com.
- Wotjak, g. (2006). Die Sprachen, Fenster, die der Welt geben.
Salamanca: Universität von Salamanca. - Edwards, c. (2017, 03. Februar). 21 leicht interessante Fakten über die italienische Sprache. Entnommen von Thelocal.Artikel.
- Willsher, k. (2016, 05. Februar). Nicht das Oignon: Wut, während Frankreich 2.000 Schreibweisen verändert und Subakzente fallen lassen. Von dem Guardian genommen.com.
- Santamaría Pérez, ich. (s/f). Der Slang und der Jargon. Madrid: LICEUS. Management- und Kommunikationsdienste.